Montse Martí L.

20 May 2020: The Evolved Publishing Team welcomes its newest foreign translator (Spanish, Catalan).


Montse Martí L. (1995 – present) was born in Tarragona (Spain). Since the first Harry Potter book fell into her hands, she showed a devoted passion for books and writing. Also in love with animals and nature, she wanted to be a vet. She did a few turns in her life that led her to study Anatomy Pathology, Secretary Assistant, and Vet Assistant. She is currently dedicating herself full-time to writing and translating. Her main, and most recent, translations are: Tytiana, The Dragon Librarian, and D. Robert Pease’s Shadow Swarm [Evolved Publishing].

Books Translated by Montse Martí L.:

El Enjambre de las
Sombras (Español)
de D. Robert Pease

Maria V. Wesley

It was during my junior year in high school that I decided I wanted to be a translator. When I conveyed this to my parents and school counselor, it wasn’t well received. “So you’re going to be in a booth at the UN?” No, I said translator, not interpreter. “Can you even make a living as a translator?” I understand that many people do. “Have you considered law school? How about psychology?” Yes, but no thanks. There was only one person, my English teacher, Mr. McPhillips, who said, “It’s a lonely profession, but I think you would be great at it.” Thank you, sir, for understanding me and seeing my potential. I was going to translate the next Great American Novel!

Life took me through a slightly different path, and I entered the field of medical and pharmaceutical translation (actually fascinating in its own right). Over the years, I copyedited some doctoral theses and a bilingual poetry book, translated a few articles from literary journals, and kept my hopes and dreams of translating a Nobel Prize-winning piece of literature. I’m still aiming high, but I also understand that there are thousands of authors out there who deserve to be acknowledged and explored by Spanish speakers who, without translations, would never be able to access their works. That will be my contribution to the world of literature.

Translated to Spanish by Maria V. Wesley:

Coming Soon: The Spanish version of The Atheist and the Parrotfish by Richard Barager. Stay tuned for details.

Mirna Pache


I´m from northwest of the state of São Paulo, in Brazil. I lived there until I turned nineteen, after finishing high school at the Instituto Americano de Lins. At that point I moved to São Paulo, the capital, and started working with different humanitarian projects as a volunteer with an international NGO.

I have worked and lived in several states in Brazil; I worked for many years in Rio de Janeiro translating texts and newsletters for the NGO I was working with. Then I moved to Lima, Peru for three years. Following my Peru years, I visited the United States for three months, and after that I lived in Porto (Portugal) for three years, as a manager in a pub.

From there I moved to Amman, Jordan, where I lived for four years (at that time I translated a magazine about the Jordan Holy sites for the Ministry of Tourism), then spent two years in Israel. Following Israel, I moved to Beirut, Lebanon, where I spent one year. Lastly, I visited Morocco and stayed there for a short time. I have had excellent tutors and coaches along my journey working in all these different countries.

In 2004 I returned to my homeland, Brazil, where I live at present. I´m an English Teacher (I use a methodology provided by Richmond from Oxford to teach my students, both British and American version) and I´m a Portuguese (Brazilian) translator. I have an International English Proficiency Certification from CLA. At present I study to take a bachelor degree at University Estácio Uniseb (Polo Ribeirão Prêto-São Paulo-Brazil). I have translated my first book from English to Portuguese (Brazilian) – a great opportunity given to me by Evolved Publishing!


Translated to Brazilian Portuguese by Mirna Pache:

The Daughter of the Sea and the Sky by David Litwack (Translated to Brazilian Portuguese)

Up Next

Watch for the first 3 books in the Bird Brain Books series of children’s picture books by Emlyn Chand (Translated to Brazilian Portuguese), coming very soon:
#1 – Honey the Hero
#2 – Davey the Detective
#3 – Poppy the Proud

Sylvie Camus-Gray




I was born in Paris a few years after the May 68 revolution, when things started getting exciting in France, but I was raised in a suburb where excitement was actually scarce.

I was always fascinated with foreign languages and could not wait to actually start learning one. I basically learned English listening to Anglo-Saxon singers, mostly Morrissey from The Smiths and David Bowie.

After graduating from high school, I studied English for four years and got an M.A in British literature. I spent a year in the greater suburb of London, and another in Nashville, TN: two very distinct cities.

I passed the exam to get a certification to teach English as a Second Language in France, worked there for a few years, moved to Memphis, then to New York where I still live today.

I taught French as a Second Language, worked at the French Institute library, and stopped working when I had a baby. I changed careers and received a Certificate in Translation from NYU.

I had the choice when I was in college between being a teacher and a translator; I chose the former, but the latter never left my mind. I love translating; it is much more complicated than it seems!

I like reading historical novels, Calvin and Hobbes, and exploring New York and French macarons.

Translated to French by Sylvie Camus-Gray:

Carolina García


I was born and raised in Buenos Aires, Argentina. At the age of 4, my family and I moved to Germany, where we lived for over a year. During this time, and as I grew up happily playing with kids whose languages I could not understand (German, Portuguese, and even Japanese), we traveled throughout Europe and, at that very young age, I discovered one of my biggest passions: traveling.

I started reading when I was very young, and my mother is the one to blame for that. Ever since I can remember, she would read to me and ask me to read to her as well, and she was also the one who first took me to a library—one of those wonderful hidden caves where you can spend hours wandering and discovering amazing books, magazines, comics, and really cool stuff!

At the age of 8, I started taking English lessons, which years later would lead to my other big passion: languages. After I graduated school, I started studying Business Administration, but as soon as I found out that Literature and English merged in one great profession, I transferred to Translation School, and I got a degree in English/Spanish Literary Translation.

In 2011, I began my professional career as a translator, working for a subtitling company, translating scripts for movies and TV shows. Now, I am very excited at this amazing opportunity to work for Evolved Publishing.

In my free time, I study French and German, I enjoy going to the theatre, to the movies, spending time with my family and my friends (not to mention my lovely pets), swimming, and of course, reading.

I’m very much interested in hearing from you. You can find links to my social media sites at the above “Contact” tab.


Translated to Spanish by Carolina García:

ArrozDelDesierto FlorDelDesierto

Up Next

Coming Soon: Jellicle Girl by Stevie Mikayne, in Spanish.