- Tuesday, 05 January 2021 03:58
The youngest of four children, music, drawings, cartoons, paintings, games, and books were introduced to me through my brothers. As eclectic as they could be since my brothers had a very different taste and personality, it turned out to be a great experience, from such a young age, to travel between the worlds they liked the most and finally find the ones I did. Because of that, I can not remember a time in my life in which reading wasn’t a huge part of it.
Some of those magical, fictional worlds weren’t available to me in Portuguese, which sparked the interest in other languages, especially English. And although my passion for learning English came mainly from games, music, and books, the desire to experience other cultures outside of the screens and pages had grown.
I’ve been traveling around the world for a few years now, and although the experiences I am living are terrific, the ones coming from stories have never lost their value to me. They’ve turned out to be even more precious, as they are for so many other people. So here I am today, working with books, which I am completely passionate about, hoping to be able to allow fantastic stories to be read also in Portuguese.
Books Translated by Bárbara de Oliveira:
Covil Do Diabo
por Jeff Altabef
- Wednesday, 20 May 2020 07:14
Montse Martí L. (1995 – present) was born in Tarragona (Spain). Since the first Harry Potter book fell into her hands, she showed a devoted passion for books and writing. Also in love with animals and nature, she wanted to be a vet. She did a few turns in her life that led her to study Anatomy Pathology, Secretary Assistant, and Vet Assistant. She is currently dedicating herself full-time to writing and translating. Her main, and most recent, translations are: Tytiana, The Dragon Librarian, and D. Robert Pease’s Shadow Swarm [Evolved Publishing].
Books Translated by Montse Martí L.:
El Enjambre de las
de D. Robert Pease
El Kraken de
Cape Madre (Español)
de J.P. Barnett
La Bestia de
Rose Valley (Español)
de J.P. Barnett
La Bruja de
Gray’s Point (Español)
de J.P. Barnett
- Friday, 07 February 2020 03:06
It was during my junior year in high school that I decided I wanted to be a translator. When I conveyed this to my parents and school counselor, it wasn’t well received. “So you’re going to be in a booth at the UN?” No, I said translator, not interpreter. “Can you even make a living as a translator?” I understand that many people do. “Have you considered law school? How about psychology?” Yes, but no thanks. There was only one person, my English teacher, Mr. McPhillips, who said, “It’s a lonely profession, but I think you would be great at it.” Thank you, sir, for understanding me and seeing my potential. I was going to translate the next Great American Novel!
Life took me through a slightly different path, and I entered the field of medical and pharmaceutical translation (actually fascinating in its own right). Over the years, I copyedited some doctoral theses and a bilingual poetry book, translated a few articles from literary journals, and kept my hopes and dreams of translating a Nobel Prize-winning piece of literature. I’m still aiming high, but I also understand that there are thousands of authors out there who deserve to be acknowledged and explored by Spanish speakers who, without translations, would never be able to access their works. That will be my contribution to the world of literature.
Translated to Spanish by Maria V. Wesley:
Coming Soon: The Spanish version of The Atheist and the Parrotfish by Richard Barager. Stay tuned for details.